Lướt mạng, thấy có chỗ bảo “rau muống” tiếng Anh là “morning glory”, mình mắt tròn mắt dẹt. Ơ, đây là tên của loại hoa bìm bịp mà, sao lại là “rau muống” được nhỉ? Kiểm tra lại thì mới biết: mình nhớ đúng. “Morning glory” là loại cây leo, có hoa giống như hình cái kèn trumpet. Nhưng nó không nhất thiết là “rau muống”, nếu chỉ tìm kiếm “morning glory” bằng hình ảnh, bạn sẽ thấy đặc trưng của nó là các loại hoa giống như hoa rau muống, nhưng có nhiều cây có lá to, hoặc trên lá có lông tơ, nhìn qua là biết không phải là rau muống. Nhưng chia sẻ trên mạng về “rau muống” không phải không có lý của nó. Rau muống là một trong những giống cây thuộc về “morning glory”, và hoa rau muống thì chính xác là hoa của cây “morning glory”. Tóm lại, rau muống là một nhánh nhỏ trong các loại cây “morning glory”, dịch “rau muống” là “morning glory” cũng đúng, mặc dù đó không phải là tên riêng của “rau muống”. Nhưng dịch “morning glory” thành rau muống thì dễ bị hiểu nhầm, vì nhiều người khác nhau có thể có khái niệm khác nhau về cái này. Ví dụ, nếu chỉ nói về “morning glory” một người chơi hoa có thể sẽ nghĩ tới hình ảnh như ở dưới. Tìm hiểu thêm, mình thấy có một số website ở Anh để “morning glory” là “rau muống”. Mình không sống ở đó nên không biết, liệu thuật ngữ này có phổ biến không. Nếu trong một khu vực nhất định, mọi người thống nhất “morning glory” là “rau muống” thì khi tới khu vực đó, bạn có thể hỏi, ví dụ: “do you know where I can buy morning glory?” Nhưng hãy thận trọng về mức độ phổ biến của việc sử dụng từ. Mày mò thêm một chút, mình thấy có website ở Mỹ để hình ảnh rau muống kèm theo từ “swamp morning glory” - cây “morning glory” đầm lầy. Điều thú vị là khi tìm kiếm cụm từ này, “swamp morning glory” trên google, bạn sẽ thấy ngay cây rau muống truyền thống, và nó được miêu tả là loại “thực vật xâm hại” (invasive species). Khả năng cao tên này bắt nguồn từ việc cây rau muống phát triển mạnh ở nước (swamp), và nó là giống “morning glory”. Tóm lại, nếu sử dụng tên “morning glory” để chỉ rau muống, bạn cần rất thận trọng để tránh bị hiểu lầm. Và học ngôn ngữ thì cũng nên thận trọng, không nên hời hợt ngay lập tức tin một số nguồn trên mạng. Vậy, muốn mua rau muống thì dùng từ gì? Nếu buộc phải dùng tiếng Anh, mình sẽ dùng từ “water spinach” - rau “spinach” ở dưới nước. Nếu tìm kiếm cụm này trên mạng, bạn sẽ ra hàng loạt kết quả, và toàn là rau muống nhà mình cả. Ngoài ra, người ta còn có thể gọi nó là “swam spinach”, “river spinach” hoặc “kangkong” (kangkung) theo cách nói của người Indonesia và Malasia. Tất nhiên, nếu bạn đến chợ Việt Nam ở nước ngoài (Vietnamese market) thì tên chuẩn tiếng Anh của nó là: rau muống. “Do you know where I can find “rau muống”?” - và thường thì người bán hàng sẽ chỉ cho bạn chỗ quầy “grocery” Tác giả: thầy Quang Nguyễn Học phát âm tiếng Anh cùng chuyên gia, thạc sĩ Mỹ, giáo viên dạy tiếng Anh trên báo Vnexpress ở đây
Rau muống tiếng Anh là gì
22:40 02/10/2024